<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 古意>
<Format: 格式不明>
<Year: 2005>
<BookName: English Translation of 300 Tang Poems>
<Translator: 唐一鶴>
<TranslatedTitle: Modelled after the Ancients>
<BookPage: 124-125>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
男兒事長征，
少小幽燕客。
賭勝馬蹄下，
由來輕七尺。
殺人莫敢前，
鬚如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛，
未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五，
慣彈琵琶解歌舞。
今爲羗笛出塞聲，
使我三軍淚如雨。
<End Poem>
<Translation>
The man who joined the expeditionary warriors
Was a youth from the ancient Yan State,
A region prolific of assassin heroes.
He bet under horse hoofs
He could win whatever fightings;
He never cared his seven-foot body
That might be killed during wrestling.
When he was killing,
Nobody dared come to the fore.
His beard and moustache were like a cluster of
Hedgehog's pin - hair enemy before.
Stationed in the Western Regions under yellow clouds,
He looked back at white clouds floating over his native place;
He couldn't return home
Before having repaid the emperor's grace.
A fifteen-years-old woman from Liaodong
Used to dance and pluck the pipa.
To produce Qiang's flute song of "Going out of the Frontier Pass,"
Moving all men in the army to tears at last.
<End Translation>